Exclusive
You are here: Home >> Information >> Translation Of Jab Tak Hai Jaan poetry

Translation Of Jab Tak Hai Jaan poetry

A English translation of Shah Rukh Khan, Katrina Kaif and Anushka Sharma starter Jab Tak Hai Jaan Movie poetry featured on Posters of the movies. We have featured below the translation of Peom from JTHJ in English, Belarusian, Swedish, Hungarian, French, Bengali, Italian, Spanish, German, Romanian. 

Meaning of movie title Jab Tak Hai Jaan:

English: As Long As I Have Life

German: Solange I Leben Haben

Russian: Poka U Menya Yest Zhizn

Spanish: As Long As I Have Vida

Indonesian: As Long As I Have Hidup

The poem lines are took from one of the song from movie and these line are written by Aditya Chopra-

Poem of SRK’s Jab Tak Hai Jaan

In Hindi:

Teri aankhon ki namkeen mastiyaan

Teri hansi ki beparwah gustaakhiyaan

Teri zulfon ki lehraati angdaaiyaan

Nahin Bhoolunga main,

Jab tak hai jaan, Jab tak hai jaan

Tera haath se haath chodna

Tera saayon ka rukh modna

Tera palat ke phir na dekhna

Nahin maaf karunga main

Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan

 

The English translation of Peom:

Teri aankhon ki namkeen mastiyaan
(The mischievousness in your eyes,)

Teri hansi ki beparwah gustaakhiyaan
(The negligent cheekiness in your laughter,)

Teri zulfon ki lehraati angdaaiyaan
(The flowing stretches of your hair,)

Nahin Bhoolunga main,
(I will never forget,)

Jab tak hai jaan, Jab tak hai jaan
(As long as I am alive, As long as I am alive.)

Tera haath se haath chodna
(Your hands leaving from mine,)

Tera saayon ka rukh modna
(Your shadow separating/turning away from mine,)

Tera palat ke phir na dekhna
(You leaving me without another glance,)

Nahin maaf karunga main
(I will never forgive,)

Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
(As long as I am alive, As long as I am alive

Here is Shah Rukh Khan Own version:

Shahurkh Khan post the translation of poem: https://twitter.com/iamsrk/status/245623106641739778/photo/1/large

Swedish Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

dina ögon busig och saltlösning
ditt skratt en luftig oförskämdhet håret vågor ogjort och glans

Jag kommer inte att glömma
ditt minne utbredd tills jag andas här livet tills jag andas här livet

din hand glider från min
din skugga vänder blicken gå bort

utan att förvandlas till ett töcken Jag kommer inte att glömma minnet utbredd tills jag andas här livet tills jag andas här livet….. source

Belarusian Translation of Jab Tak Hai Jaan Peom:

                                                                                                     source

 

Hungarian Translation of Jab Tak Hai Jaan Peom:

source

French Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

Vos yeux, espiègles et salins,
votre rire, une insolence légère,
vos cheveux, vos vagues défaites et brille, je n’oublierai pas,
votre mémoire nombreuse,
jusqu’à ce que je respire cette vie,
jusqu’à ce que je respire cette vie

Votre main qui glisse du mien,
votre ombre qui tourne son regard, marchant loin sans tourner,
dans une brume.

Je ne pardonnerai pas, la mémoire nombreuse.
jusqu’à ce que je respire cette vie
jusqu’à ce que je respire cette vie source

Bengali Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

Italian Translation of Jab Tak Hai Jaan Peom:

I suoi occhi, dannosi e salini,
la sua risata, un’insolenza leggera,
i suoi capelli, le sue onde disfatte e splendore, non dimenticherò,
la sua memoria abbondante,
finché respiro questa vita finché respiro questa vita
la sua mano che scivola dal mio, la sua ombra che gira il suo sguardo
fisso, camminando lontano senza girare, in una nebbia.

Non perdonerò, la memoria abbondante.
finché respiro questa vita
finché respiro questa vita source

Urdu Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

Chinese Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

Arabic Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

German Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

Spanish Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

Poem – Poema
Sus ojos, traviesos y aguados,
Su risa, una insolencia fresca,
Su pelo, ondas deshechas y brillantes.

No olvidare…su memoria abundante
Hasta que yo respire esta vida,
Hasta que yo respire esta vida.

Su mano resbalando se de la mía,
Su sombra dirigiendo su mirada,
Alejando se…sin un vistazo…en una neblina.

Nunca perdonare…esta memoria abundante,
Hasta que yo respire esta vida, hasta que yo respire esta vida. source

Romanian Translation of Jab Tak Hai Jaan Poem:

“Joaca din ochii tai,
Strengaria vaporpoasa a rasului tau,
Sclipirile din parul depspletit,
Nu voi uita niciodata
Cata vreme traiesc, Cata vreme traiesc

Mana alunecandu-ti dintr-a mea
Umbra-ti isi intoarce fata,
Fara sa priveasca o data inapoi.
Nu voi ierta niciodata
Cata vreme traiesc, Cata vreme traiesc” by anca1961 Daughter

We have provide the source from where we get the translation, still if we made any mistakes please tell us.

About admin

Creating a place which connects with all Shahrukh Khan fans across the globe. mail@omgsrk.com | Twitter | Facebook

5 comments

  1. My daughter translated the poem in Romanian
    “Joaca din ochii tai,
    Strengaria vaporpoasa a rasului tau,
    Sclipirile din parul depspletit,
    Nu voi uita niciodata
    Cata vreme traiesc, Cata vreme traiesc

    Mana alunecandu-ti dintr-a mea
    Umbra-ti isi intoarce fata,
    Fara sa priveasca o data inapoi.
    Nu voi ierta niciodata
    Cata vreme traiesc, Cata vreme traiesc”

  2. Why have the translations been made from the srk (bad) version and not from the original one? A translation of a translation is never good. Infact, the italian one sucks! Regards.

Leave a Reply